Interpres
Collection
4 items • Updated
image imagewidth (px) 52 1.33k | src_text stringlengths 1 155 | translated_text stringlengths 0 210 | shelfmark stringclasses 20
values |
|---|---|---|---|
Ad ic̃ his uocẽ morpheꝰ ꝙͣ ꝯiugũ illa | And Morpheus added to these words a voice which she would certainly believe was her beloved husband's | btv1b52514166k_f106 | |
Cred̾& ẽẽ sui. fletꝰ qꝗ fund̾e ueros | and he seemed to be shedding fond human tears | btv1b52514166k_f106 | |
Uisꝰ erat. gestũq manꝰ ceicis habebat. | and even his hands were moved in gestures that Ceyx often used. | btv1b52514166k_f106 | |
I ngemit altione. lacͥmãs mou& atq lac̾tos | Halcyone shed tears and groaned aloud, and, as she moved her arms | btv1b52514166k_f106 | |
ꝑ somnũ. corpꝰ q petens amplectitur auras. | and caught at his dear body, she embraced the vacant air | btv1b52514166k_f106 | |
Exclamatq mane. qͦ te rapis : ibimꝰ unâ. | she cried out loudly, "Stay, oh stay with me! Why do you hurry from me? We will go together!" | btv1b52514166k_f106 | |
Uoce sua specieq uiri t᷑bata soporẽ | Agitated by her own excited voice; and by what seemed to be her own dear husband, | btv1b52514166k_f106 | |
ł excutit | she awoke from sleep. | btv1b52514166k_f106 | |
Excitat. & pͥmo si sit circ̃spic̃ ille | And first looked all about her to persuade herself that he... must yet be with her, | btv1b52514166k_f106 | |
Ꝙ mͦ uisꝰ erat. nã moti uoce ministri | whom she had lately seen... for she had aroused the servants | btv1b52514166k_f106 | |
Intułant lum̃. pꝰꝗͣ ñ inueñ usꝗͣ | who in haste brought lights desired. When she could find him nowhere, | btv1b52514166k_f106 | |
ꝑcutit ora manu. laniatq a pectore uestes. | in despair she struck her face and tore her garment from her breast | btv1b52514166k_f106 | |
Pectoraq ipsa ferit. nec cͥnes solu̾e curat. | and beat her breast with mourning hands. She did not wait to loosen her long hair; | btv1b52514166k_f106 | |
Scind̃. & altͥci luctꝰ ̧q̃ causa roganti. | but tore it with her hands and to her nurse, who asked the cause of her wild grief, she cried: | btv1b52514166k_f106 | |
Nulla ÷ altione nulla ÷ ait. occid̃ una | "Alas, Halcyone is no more! no more! with her own Ceyx she is dead! is dead! | btv1b52514166k_f106 | |
Cũ ceice suo. solantia tollite u̾ba. | Away with words of comfort, | btv1b52514166k_f106 | |
Naufragꝰ int̾iit. uidi agnouiq manꝰq | he is lost by shipwreck! I have seen him, and I knew him surely... | btv1b52514166k_f106 | |
Ad discedentẽ cupiens retin̾e tetendi. | and when desirous to detain him, I stretched forth my arms to him, | btv1b52514166k_f106 | |
Umbra fugit. s. ⁊ umbra tñ manifesta. uiriq. | his ghost left me it vanished from me; but it surely was the ghost of my dead husband. | btv1b52514166k_f106 | |
U̾a mei. ñ illae ꝗdẽ si ̧q̃ris habebat | If you ask description of it... he did not have | btv1b52514166k_f106 | |
Assuetos uultꝰ. nec qͦ pͥꝰ ore nitebat. | his well known features he was not so cheerful as he was in life! | btv1b52514166k_f106 | |
Pallentẽ nudũq & adhuc hum̃te capillo | Alas, I saw him pale and naked, with his hair still dripping | btv1b52514166k_f106 | |
Infelix uidi. stetit ħ miserabił ipso | his ghost from the waves stood on this very spot:" | btv1b52514166k_f106 | |
Ecce loco. & ̧q̃rit uestigia siqͣ suꝑsint. | and while she moaned she sought his footprints on the floor. | btv1b52514166k_f106 | |
ħ erat ħ animo qd̃ diuinante timebã. | "Alas, this was my fear, and this is what my mind shuddered to think of, | btv1b52514166k_f106 | |
& ne me fugiens uentos seq̧̃rere rogabã. | when I begged that you would not desert me for the wind's control. | btv1b52514166k_f106 | |
At certe uellẽ qm̃ ꝑiturꝰ abibas | But how I wish, since you were sailing forth to perish, | btv1b52514166k_f106 | |
Meqꝗ duxisses. quõ fuit utile tec̃ | that you had but taken me with you. If I had gone with you, it would have been advantage to me, | btv1b52514166k_f106 | |
Ire mͥ. neq em̃ de uitę tp̃r ꝗcqͣ | for I should have shared the whole course of my life with you | btv1b52514166k_f106 | |
Nõ simł egissẽ. nec mors disc̾ta fuiss&. | and you would not have met a separate death. | btv1b52514166k_f106 | |
Nũc absens ꝑii. iactor qꝗ. fluctibꝰ absens. | I linger here but I have met my death, I toss on waves, and drift upon the sea. | btv1b52514166k_f106 | |
& sine me te pontꝰ ht̃. crudelior ipso | "My heart would be more cruel than the waves, | btv1b52514166k_f106 | |
Sit mͥ mens pelago. si uitã duc̾e nitar | if it should ask me to endure this life— if I should struggle to survive such grief. | btv1b52514166k_f106 | |
Longiꝰ. & tanto pugnẽ suꝑẽẽ dolori. | btv1b52514166k_f106 | ||
S neq pugnabo. nec te miserande relunꝗͣ. | I will not strive nor leave you so forlorn, | btv1b52514166k_f106 | |
& tͥ nc̃ saltẽ ueniã comes. inq sepulcro | at least I'll follow you to death. If not the urn | btv1b52514166k_f106 | |
Si ñ urna tñ iung& nos litt̾a. si ñ | at least the lettered stone shall keep us still together. | btv1b52514166k_f106 | |
Ossibꝰ ossa meis. at nom̃ noĩe tangã. | If your bones are not united with my bones, 'tis sure our names must be united.” | btv1b52514166k_f106 | |
Plura dolor ꝓhib&. u̾boq int̾ueñ om̃i | Overcome with grief, she could not say another word— | btv1b52514166k_f106 | |
Plangor. & attonito gemitꝰ a corde tͣhunt᷑. | but she continued wailing, and her groans were heaved up from her sorrow-stricken breast. | btv1b52514166k_f106 | |
Mane erat. eg̾dit᷑ tectis ad litꝰ. & illũ | At early dawn, she went from her abode down to the seashore, | btv1b52514166k_f106 | |
Mesta loc̃ repetit. de qͦ spectarat euntẽ. | where most wretchedly, she stood upon the spot from which he sailed, | btv1b52514166k_f106 | |
Dũq morat᷑ ibi. dũq hinc retinacła soluit. | and sadly said; "He lingered here while he was loosening the cables, | btv1b52514166k_f106 | |
ħ mͥ discedens ded̃ oscła littore dicit. | and he kissed me on this seashore when he left me here.” | btv1b52514166k_f106 | |
Dũq notata ocłis reminiscit᷑ acta : fretũq | And while she called to recollection all that she had seen when standing there, and while she looked far out on flowing waves from there, | btv1b52514166k_f106 | |
ꝓspic̃. in liꝗda spatio distante tuet᷑ | she noticed floating on the distant sea— what shall I say? | btv1b52514166k_f106 | |
Nescio qͥd̃ qͣsi corpꝰ aqͣ. pͥmoq ꝗd illd̃ | At first even she could not be sure of what she saw. | btv1b52514166k_f106 | |
Ess& erat dubiũ. pꝰꝙͣ paulũ appuł unda. | But presently although still distant— | btv1b52514166k_f106 | |
& ꝙͣ uis aberat. corpꝰ tñ esse liquebat. | it was certainly a floating corpse. | btv1b52514166k_f106 | |
Qͥ for& ignorans qͥa naufragꝰ omine mota ÷. | She could not see what man he might be... she was moved as at an omen | btv1b52514166k_f106 | |
& tãꝗͣ ignoto lacͥmã dar&. heu miser inꝗt | and began to weep; and, moaning as she stood there, said:— "Ah wretched one, whoever it may be, | btv1b52514166k_f106 | |
ꝙsꝗs es. & si qͣ ÷ ꝯiũx tͥ. fluctibꝰ actũ | ah, wretched is the wife whom you have left!” As driven by the waves the body came | btv1b52514166k_f106 | |
Fit ꝓprius corpꝰ. qd̃ qͦ magis illa tuet᷑. | still nearer to her, she was less and less the mistress of herself, the more she looked upon it; | btv1b52514166k_f106 | |
ħ minꝰ et minꝰ ÷ m̃tał. iã iãq ꝓpim̧ꝗ̃ | and, when it was close enough | btv1b52514166k_f106 | |
Ad motũ t̾rȩ. iã qd̃ cognosc̾e poss&. | for her to see its features, | btv1b52514166k_f106 | |
Cernit. erat ꝯiũx. ille ÷ exclamat. & una | she beheld her husband. "It is he,” she cried and then | btv1b52514166k_f106 | |
Ora. comas. uestẽ lac̾at. tendensq trementes | she tore her face, her hair, her royal robe and then, extending both her trembling hands | btv1b52514166k_f106 | |
Ad ceica manꝰ. sic o carissime ꝯiũx | towards Ceyx, "So dearest one! | btv1b52514166k_f106 | |
Sic ad me miserande redis at: adiac& und̃ | So do you come to me again?” She cried, "O luckless mate.” A mole, | btv1b52514166k_f106 | |
Facta manu moles. q̧̃ pͥmas eqͦris undas | made by the craft of man, adjoins the sea | btv1b52514166k_f106 | |
Frang̃. & incursꝰ qua p̃dã tͣxit aquarũ | and breaks the shoreward rush of waves. | btv1b52514166k_f106 | |
Insilit huc. mir̃q fuit potuisse. uolabat. | To this she leaped—it seemed impossible— and then while beating the light air with wings that instant formed upon her, she flew on, | btv1b52514166k_f106 | |
ꝑcutiens q leuẽ mͦ natis aera pennis. | while beating the light air with wings that instant formed upon her, | btv1b52514166k_f106 | |
Stͥngebat sũmas ales miserabił umdas. | a mourning bird, and skimmed above the waves. | btv1b52514166k_f106 | |
Dũq uolat mesto similẽ plenũq ̧qͣrelȩ | And while she lightly flew across the sea her clacking mouth with its long slender bill, full of complaining, | btv1b52514166k_f106 | |
Ora dede̾ sonũ: tenui crepitantia rostro. | her clacking mouth with its long slender bill, uttered moaning sounds: | btv1b52514166k_f106 | |
Sᵈ enserit ħ ceix. an uultũ motibꝰ undȩ | All those who saw it doubted whether Ceyx could feel her kisses; | btv1b52514166k_f106 | |
Tollere sit uisę. płi dubitabat. at ille | and it seemed to them the moving waves had raised his countenance. | btv1b52514166k_f106 | |
Senserat. & tandẽ suꝑis miserantibꝰ ambo | But he was truly conscious of her grief; and through the pity of the gods above, | btv1b52514166k_f106 | |
Alite mutant᷑. fatis obnoxiꝰ isdẽ | at last they both were changed to flying birds, together in their fate. | btv1b52514166k_f106 | |
Tunc qꝗ mansit amor. nec ꝯiugale solutũ | Their love lived on, nor in these birds were marriage bonds dissolved, | btv1b52514166k_f106 | |
Fedꝰ malitibꝰ. coeunt. fiuntq parentes. | and they soon coupled and were parent birds. | btv1b52514166k_f106 | |
ꝑq dies placidos hib̾no tpr̃ septẽ | Each winter during seven full days of calm | btv1b52514166k_f106 | |
Incubat altione pendentibꝰ eqͦre undis. | Halcyone broods on her floating nest— her nest that sails upon a halcyon sea: | btv1b52514166k_f106 | |
Tũ uia tuta maris. uentos cꝰtod̃ & arc& | the passage of the deep is free from storms throughout those seven full days; and Aeolus restraining harmful winds, | btv1b52514166k_f106 | |
Eolꝰ eg̾ssu. p̾stat q nepotibꝰ eqͦr. | within their cave, for his descendants' sake gives halcyon seas. | btv1b52514166k_f106 | |
os aliꝗs senior circ̃ freta lata uolantes | An old man saw the two birds fly across the wide extended sea | btv1b52514166k_f106 | |
speclat. & ad finẽ seruatos laudat amores. | and praised their love, undying to the end. | btv1b52514166k_f106 | |
Quẽ mare carpentẽ substrictaq crura gerentẽ | "There is another bird, which you can see skimming above the waves with folded legs drawn up;” | btv1b52514166k_f106 | |
Primꝰ aut idẽ si fors tuł. hͥc ꝗꝗ dix̃ | His old friend who stood near him, said | btv1b52514166k_f106 | |
Aspicis ostñdens spatiosũ in gutt᷑a mergũ. | he pointed at a divedapper, which had a long throat, | btv1b52514166k_f106 | |
Regia ꝓgenies. & si deseͨnd̾e ad ipsũ | "It was first the son of a great king, as Ceyx, was: and if you wish to know his ancestry, | btv1b52514166k_f106 | |
Ordine ꝑspicuo [ł ꝑpetuo] ̧q̃ris. st̃ hꝰ origo | I can assure you he descended from | btv1b52514166k_f106 | |
Ilꝰ. & assaracꝰ. raptꝰq ioui ganimedes. | Ilus, Assaracus, and Ganymede— taken by Jupiter, | btv1b52514166k_f106 | |
Laomedonue senex. pͥamꝰq nouissima tͦiȩ | and old Laomedon, and Priam, ruler at the fall of Troy. | btv1b52514166k_f106 | |
Tp̃a sortitꝰ. fr̃ fuit hectoris iste. | "Aesacus was the brother of the great illustrious Hector; | btv1b52514166k_f106 | |
ꝙ nͥ sensiss& pͥma noua fata iuuenta. | and, if he had not been victimized by a strange fate in youth, | btv1b52514166k_f106 | |
Forsitan inferiꝰ ñ hectore nom̃ hab̾&. | he would have equalled Hector's glorious fame, | btv1b52514166k_f106 | |
Quã uis ÷ illũ ꝓles enixa dimantis. | Hector was child of Hecuba, who was daughter of Dymas. | btv1b52514166k_f106 | |
.s. hectorẽ hecuba cuius pat̾ erat dimas | That is, Hector (from) Hecuba whose father was Dymas | btv1b52514166k_f106 | |
Esacon unbͦsa furtĩ ꝓeꝑisse sub ida | secretly brought forth Aesacus, hidden under Ida's shade. | btv1b52514166k_f106 | |
Fert᷑ ali alixiroe gͣcili conata bicorni. | Alexirhoe, the daughter of the two-horned Granicus, so rumor has it, | btv1b52514166k_f106 | |
Od̾at hͥ urbes. nitidaq remotꝰ ab aula | "He loathed the city and away from court, | btv1b52514166k_f106 | |
Sec̾tos mon tes. & inambitiosa colebat | frequented lonely mountains and the fields of unambitious peasants. | btv1b52514166k_f106 | |
Rura. nec iliacos cetꝰ nͥ rarꝰ adibat. | Rarely he was seen among the throngs of Ilium.— | btv1b52514166k_f106 | |
Non agͤste tñ nec inexpugnabile amori | yet, neither churlish nor impregnable to love's appeal, | btv1b52514166k_f106 | |
Pectꝰ hñs . siluas captatã sepe ꝑ om̃s. filia crebenis. | Aesacus had so often sought for her throughout the woods... the daughter of Cebrenus, | btv1b52514166k_f106 | |
Aspic̃ heꝑihen patria crebͬenida ripa | he saw Hesperia... while she was once resting on the velvet-shaded banks of her sire's cherished stream. | btv1b52514166k_f106 | |
Frigida neqͥcquã thuro dedit oscula rostro. | she gave cold kisses with her hardened bill. | btv1b52514166k_f106 | |
Dilectos artꝰ amplexa recentibꝰ alis. | embracing his dear limbs with her new wings, | btv1b52514166k_f106 |
Interpres Parallel Corpus (IPC) is the first-of-it-kinds dataset that contains Medieval Latin image line, transcribed text, and expert translation. Image lines and corresponding texts are collected from the HTRomance project, expert translations are collected from Perseus Digital Library and Project Gutenberg and matched with lines by the chapter/book number and with the help of Gemini 3 Pro.