Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
image
imagewidth (px)
52
1.33k
src_text
stringlengths
1
155
translated_text
stringlengths
0
210
shelfmark
stringclasses
20 values
Ad ic̃ his uocẽ morpheꝰ ꝙͣ ꝯiugũ illa
And Morpheus added to these words a voice which she would certainly believe was her beloved husband's
btv1b52514166k_f106
Cred̾& ẽẽ sui. fletꝰ qꝗ fund̾e ueros
and he seemed to be shedding fond human tears
btv1b52514166k_f106
Uisꝰ erat. gestũq manꝰ ceicis habebat.
and even his hands were moved in gestures that Ceyx often used.
btv1b52514166k_f106
I ngemit altione. lacͥmãs mou& atq lac̾tos
Halcyone shed tears and groaned aloud, and, as she moved her arms
btv1b52514166k_f106
ꝑ somnũ. corpꝰ q petens amplectitur auras.
and caught at his dear body, she embraced the vacant air
btv1b52514166k_f106
Exclamatq mane. qͦ te rapis : ibimꝰ unâ.
she cried out loudly, "Stay, oh stay with me! Why do you hurry from me? We will go together!"
btv1b52514166k_f106
Uoce sua specieq uiri t᷑bata soporẽ
Agitated by her own excited voice; and by what seemed to be her own dear husband,
btv1b52514166k_f106
ł excutit
she awoke from sleep.
btv1b52514166k_f106
Excitat. & pͥmo si sit circ̃spic̃ ille
And first looked all about her to persuade herself that he... must yet be with her,
btv1b52514166k_f106
Ꝙ mͦ uisꝰ erat. nã moti uoce ministri
whom she had lately seen... for she had aroused the servants
btv1b52514166k_f106
Intułant lum̃. pꝰꝗͣ ñ inueñ usꝗͣ
who in haste brought lights desired. When she could find him nowhere,
btv1b52514166k_f106
ꝑcutit ora manu. laniatq a pectore uestes.
in despair she struck her face and tore her garment from her breast
btv1b52514166k_f106
Pectoraq ipsa ferit. nec cͥnes solu̾e curat.
and beat her breast with mourning hands. She did not wait to loosen her long hair;
btv1b52514166k_f106
Scind̃. & altͥci luctꝰ ̧q̃ causa roganti.
but tore it with her hands and to her nurse, who asked the cause of her wild grief, she cried:
btv1b52514166k_f106
Nulla ÷ altione nulla ÷ ait. occid̃ una
"Alas, Halcyone is no more! no more! with her own Ceyx she is dead! is dead!
btv1b52514166k_f106
Cũ ceice suo. solantia tollite u̾ba.
Away with words of comfort,
btv1b52514166k_f106
Naufragꝰ int̾iit. uidi agnouiq manꝰq
he is lost by shipwreck! I have seen him, and I knew him surely...
btv1b52514166k_f106
Ad discedentẽ cupiens retin̾e tetendi.
and when desirous to detain him, I stretched forth my arms to him,
btv1b52514166k_f106
Umbra fugit. s. ⁊ umbra tñ manifesta. uiriq.
his ghost left me it vanished from me; but it surely was the ghost of my dead husband.
btv1b52514166k_f106
U̾a mei. ñ illae ꝗdẽ si ̧q̃ris habebat
If you ask description of it... he did not have
btv1b52514166k_f106
Assuetos uultꝰ. nec qͦ pͥꝰ ore nitebat.
his well known features he was not so cheerful as he was in life!
btv1b52514166k_f106
Pallentẽ nudũq & adhuc hum̃te capillo
Alas, I saw him pale and naked, with his hair still dripping
btv1b52514166k_f106
Infelix uidi. stetit ħ miserabił ipso
his ghost from the waves stood on this very spot:"
btv1b52514166k_f106
Ecce loco. & ̧q̃rit uestigia siqͣ suꝑsint.
and while she moaned she sought his footprints on the floor.
btv1b52514166k_f106
ħ erat ħ animo qd̃ diuinante timebã.
"Alas, this was my fear, and this is what my mind shuddered to think of,
btv1b52514166k_f106
& ne me fugiens uentos seq̧̃rere rogabã.
when I begged that you would not desert me for the wind's control.
btv1b52514166k_f106
At certe uellẽ qm̃ ꝑiturꝰ abibas
But how I wish, since you were sailing forth to perish,
btv1b52514166k_f106
Meqꝗ duxisses. quõ fuit utile tec̃
that you had but taken me with you. If I had gone with you, it would have been advantage to me,
btv1b52514166k_f106
Ire mͥ. neq em̃ de uitę tp̃r ꝗcqͣ
for I should have shared the whole course of my life with you
btv1b52514166k_f106
Nõ simł egissẽ. nec mors disc̾ta fuiss&.
and you would not have met a separate death.
btv1b52514166k_f106
Nũc absens ꝑii. iactor qꝗ. fluctibꝰ absens.
I linger here but I have met my death, I toss on waves, and drift upon the sea.
btv1b52514166k_f106
& sine me te pontꝰ ht̃. crudelior ipso
"My heart would be more cruel than the waves,
btv1b52514166k_f106
Sit mͥ mens pelago. si uitã duc̾e nitar
if it should ask me to endure this life— if I should struggle to survive such grief.
btv1b52514166k_f106
Longiꝰ. & tanto pugnẽ suꝑẽẽ dolori.
btv1b52514166k_f106
S neq pugnabo. nec te miserande relunꝗͣ.
I will not strive nor leave you so forlorn,
btv1b52514166k_f106
& tͥ nc̃ saltẽ ueniã comes. inq sepulcro
at least I'll follow you to death. If not the urn
btv1b52514166k_f106
Si ñ urna tñ iung& nos litt̾a. si ñ
at least the lettered stone shall keep us still together.
btv1b52514166k_f106
Ossibꝰ ossa meis. at nom̃ noĩe tangã.
If your bones are not united with my bones, 'tis sure our names must be united.”
btv1b52514166k_f106
Plura dolor ꝓhib&. u̾boq int̾ueñ om̃i
Overcome with grief, she could not say another word—
btv1b52514166k_f106
Plangor. & attonito gemitꝰ a corde tͣhunt᷑.
but she continued wailing, and her groans were heaved up from her sorrow-stricken breast.
btv1b52514166k_f106
Mane erat. eg̾dit᷑ tectis ad litꝰ. & illũ
At early dawn, she went from her abode down to the seashore,
btv1b52514166k_f106
Mesta loc̃ repetit. de qͦ spectarat euntẽ.
where most wretchedly, she stood upon the spot from which he sailed,
btv1b52514166k_f106
Dũq morat᷑ ibi. dũq hinc retinacła soluit.
and sadly said; "He lingered here while he was loosening the cables,
btv1b52514166k_f106
ħ mͥ discedens ded̃ oscła littore dicit.
and he kissed me on this seashore when he left me here.”
btv1b52514166k_f106
Dũq notata ocłis reminiscit᷑ acta : fretũq
And while she called to recollection all that she had seen when standing there, and while she looked far out on flowing waves from there,
btv1b52514166k_f106
ꝓspic̃. in liꝗda spatio distante tuet᷑
she noticed floating on the distant sea— what shall I say?
btv1b52514166k_f106
Nescio qͥd̃ qͣsi corpꝰ aqͣ. pͥmoq ꝗd illd̃
At first even she could not be sure of what she saw.
btv1b52514166k_f106
Ess& erat dubiũ. pꝰꝙͣ paulũ appuł unda.
But presently although still distant—
btv1b52514166k_f106
& ꝙͣ uis aberat. corpꝰ tñ esse liquebat.
it was certainly a floating corpse.
btv1b52514166k_f106
Qͥ for& ignorans qͥa naufragꝰ omine mota ÷.
She could not see what man he might be... she was moved as at an omen
btv1b52514166k_f106
& tãꝗͣ ignoto lacͥmã dar&. heu miser inꝗt
and began to weep; and, moaning as she stood there, said:— "Ah wretched one, whoever it may be,
btv1b52514166k_f106
ꝙsꝗs es. & si qͣ ÷ ꝯiũx tͥ. fluctibꝰ actũ
ah, wretched is the wife whom you have left!” As driven by the waves the body came
btv1b52514166k_f106
Fit ꝓprius corpꝰ. qd̃ qͦ magis illa tuet᷑.
still nearer to her, she was less and less the mistress of herself, the more she looked upon it;
btv1b52514166k_f106
ħ minꝰ et minꝰ ÷ m̃tał. iã iãq ꝓpim̧ꝗ̃
and, when it was close enough
btv1b52514166k_f106
Ad motũ t̾rȩ. iã qd̃ cognosc̾e poss&.
for her to see its features,
btv1b52514166k_f106
Cernit. erat ꝯiũx. ille ÷ exclamat. & una
she beheld her husband. "It is he,” she cried and then
btv1b52514166k_f106
Ora. comas. uestẽ lac̾at. tendensq trementes
she tore her face, her hair, her royal robe and then, extending both her trembling hands
btv1b52514166k_f106
Ad ceica manꝰ. sic o carissime ꝯiũx
towards Ceyx, "So dearest one!
btv1b52514166k_f106
Sic ad me miserande redis at: adiac& und̃
So do you come to me again?” She cried, "O luckless mate.” A mole,
btv1b52514166k_f106
Facta manu moles. q̧̃ pͥmas eqͦris undas
made by the craft of man, adjoins the sea
btv1b52514166k_f106
Frang̃. & incursꝰ qua p̃dã tͣxit aquarũ
and breaks the shoreward rush of waves.
btv1b52514166k_f106
Insilit huc. mir̃q fuit potuisse. uolabat.
To this she leaped—it seemed impossible— and then while beating the light air with wings that instant formed upon her, she flew on,
btv1b52514166k_f106
ꝑcutiens q leuẽ mͦ natis aera pennis.
while beating the light air with wings that instant formed upon her,
btv1b52514166k_f106
Stͥngebat sũmas ales miserabił umdas.
a mourning bird, and skimmed above the waves.
btv1b52514166k_f106
Dũq uolat mesto similẽ plenũq ̧qͣrelȩ
And while she lightly flew across the sea her clacking mouth with its long slender bill, full of complaining,
btv1b52514166k_f106
Ora dede̾ sonũ: tenui crepitantia rostro.
her clacking mouth with its long slender bill, uttered moaning sounds:
btv1b52514166k_f106
Sᵈ enserit ħ ceix. an uultũ motibꝰ undȩ
All those who saw it doubted whether Ceyx could feel her kisses;
btv1b52514166k_f106
Tollere sit uisę. płi dubitabat. at ille
and it seemed to them the moving waves had raised his countenance.
btv1b52514166k_f106
Senserat. & tandẽ suꝑis miserantibꝰ ambo
But he was truly conscious of her grief; and through the pity of the gods above,
btv1b52514166k_f106
Alite mutant᷑. fatis obnoxiꝰ isdẽ
at last they both were changed to flying birds, together in their fate.
btv1b52514166k_f106
Tunc qꝗ mansit amor. nec ꝯiugale solutũ
Their love lived on, nor in these birds were marriage bonds dissolved,
btv1b52514166k_f106
Fedꝰ malitibꝰ. coeunt. fiuntq parentes.
and they soon coupled and were parent birds.
btv1b52514166k_f106
ꝑq dies placidos hib̾no tpr̃ septẽ
Each winter during seven full days of calm
btv1b52514166k_f106
Incubat altione pendentibꝰ eqͦre undis.
Halcyone broods on her floating nest— her nest that sails upon a halcyon sea:
btv1b52514166k_f106
Tũ uia tuta maris. uentos cꝰtod̃ & arc&
the passage of the deep is free from storms throughout those seven full days; and Aeolus restraining harmful winds,
btv1b52514166k_f106
Eolꝰ eg̾ssu. p̾stat q nepotibꝰ eqͦr.
within their cave, for his descendants' sake gives halcyon seas.
btv1b52514166k_f106
os aliꝗs senior circ̃ freta lata uolantes
An old man saw the two birds fly across the wide extended sea
btv1b52514166k_f106
speclat. & ad finẽ seruatos laudat amores.
and praised their love, undying to the end.
btv1b52514166k_f106
Quẽ mare carpentẽ substrictaq crura gerentẽ
"There is another bird, which you can see skimming above the waves with folded legs drawn up;”
btv1b52514166k_f106
Primꝰ aut idẽ si fors tuł. hͥc ꝗꝗ dix̃
His old friend who stood near him, said
btv1b52514166k_f106
Aspicis ostñdens spatiosũ in gutt᷑a mergũ.
he pointed at a divedapper, which had a long throat,
btv1b52514166k_f106
Regia ꝓgenies. & si deseͨnd̾e ad ipsũ
"It was first the son of a great king, as Ceyx, was: and if you wish to know his ancestry,
btv1b52514166k_f106
Ordine ꝑspicuo [ł ꝑpetuo] ̧q̃ris. st̃ hꝰ origo
I can assure you he descended from
btv1b52514166k_f106
Ilꝰ. & assaracꝰ. raptꝰq ioui ganimedes.
Ilus, Assaracus, and Ganymede— taken by Jupiter,
btv1b52514166k_f106
Laomedonue senex. pͥamꝰq nouissima tͦiȩ
and old Laomedon, and Priam, ruler at the fall of Troy.
btv1b52514166k_f106
Tp̃a sortitꝰ. fr̃ fuit hectoris iste.
"Aesacus was the brother of the great illustrious Hector;
btv1b52514166k_f106
ꝙ nͥ sensiss& pͥma noua fata iuuenta.
and, if he had not been victimized by a strange fate in youth,
btv1b52514166k_f106
Forsitan inferiꝰ ñ hectore nom̃ hab̾&.
he would have equalled Hector's glorious fame,
btv1b52514166k_f106
Quã uis ÷ illũ ꝓles enixa dimantis.
Hector was child of Hecuba, who was daughter of Dymas.
btv1b52514166k_f106
.s. hectorẽ hecuba cuius pat̾ erat dimas
That is, Hector (from) Hecuba whose father was Dymas
btv1b52514166k_f106
Esacon unbͦsa furtĩ ꝓeꝑisse sub ida
secretly brought forth Aesacus, hidden under Ida's shade.
btv1b52514166k_f106
Fert᷑ ali alixiroe gͣcili conata bicorni.
Alexirhoe, the daughter of the two-horned Granicus, so rumor has it,
btv1b52514166k_f106
Od̾at hͥ urbes. nitidaq remotꝰ ab aula
"He loathed the city and away from court,
btv1b52514166k_f106
Sec̾tos mon tes. & inambitiosa colebat
frequented lonely mountains and the fields of unambitious peasants.
btv1b52514166k_f106
Rura. nec iliacos cetꝰ nͥ rarꝰ adibat.
Rarely he was seen among the throngs of Ilium.—
btv1b52514166k_f106
Non agͤste tñ nec inexpugnabile amori
yet, neither churlish nor impregnable to love's appeal,
btv1b52514166k_f106
Pectꝰ hñs . siluas captatã sepe ꝑ om̃s. filia crebenis.
Aesacus had so often sought for her throughout the woods... the daughter of Cebrenus,
btv1b52514166k_f106
Aspic̃ heꝑihen patria crebͬenida ripa
he saw Hesperia... while she was once resting on the velvet-shaded banks of her sire's cherished stream.
btv1b52514166k_f106
Frigida neqͥcquã thuro dedit oscula rostro.
she gave cold kisses with her hardened bill.
btv1b52514166k_f106
Dilectos artꝰ amplexa recentibꝰ alis.
embracing his dear limbs with her new wings,
btv1b52514166k_f106
End of preview. Expand in Data Studio

Interpres Parallel Corpus (IPC) is the first-of-it-kinds dataset that contains Medieval Latin image line, transcribed text, and expert translation. Image lines and corresponding texts are collected from the HTRomance project, expert translations are collected from Perseus Digital Library and Project Gutenberg and matched with lines by the chapter/book number and with the help of Gemini 3 Pro.

Downloads last month
19

Collection including wnkh/IPC